viernes, 17 de abril de 2009

Tú me tienes/tú me odias

Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt,
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
tú tienes
tú me tienes
tú tienes
tú me tienes
tú me preguntaste
tú me preguntaste y yo no dije nada
¿Quieres serle fiel por todos los días
hasta que la muerte os separe?
!No!
¿Quieres amarla aún en los peores días
hasta que la muerte os separe?
¡No!

La letra es un juego de ambigüedades léxicas con los votos de matrimonio alemanes. Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues "du hast mich" ("me tienes/has") y "du hasst mich" (grafía alternativa: du haßt mich, "me odias") son frases homófonas. La anfibología se resuelve al terminar la frase: "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt", 'me has preguntado y yo no he dicho nada'. Cuando finalmente se rompe ese silencio, el contrayente interpelado responde con un tajante "nein", 'no', en lugar del previsible 'sí, quiero'.
.
El grupo hizo la versión en inglés de la canción y tradujo por algo así:
You (Tú)
You hate (Tú odias)
You hate me (Tú me odias)
You (Tú)
You hate (Tú odias)
You hate me (Tú me odias)
You hate me to say (Tú me odias por decir)
You hate me to say (Tú me odias por decir)
You hate me to say (Tú me odias por decir)
and I did not obey (y no obedecí)
...

No hay comentarios: